I think the best pictures are often on the edges of any situation, I don't find photographing the situation nearly as interesting as photographing the edges.
Penso che le migliori fotografie siano spesso quelle che colgono gli aspetti marginali di qualsiasi situazione. Non ritengo il fotografare le cose “con precisione” tanto interessante quanto, appunto, il fotografare i contorni delle cose stesse.
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
John 20:1-8
Happy Easter!
Nel giorno dopo il sabato, Maria di Màgdala si recò al sepolcro di buon mattino, quand`era ancora buio, e vide che la pietra era stata ribaltata dal sepolcro. Corse allora e andò da Simon Pietro e dall`altro discepolo, quello che Gesù amava, e disse loro: "Hanno portato via il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l`hanno posto!". Correvano insieme tutti e due, ma l`altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse per primo al sepolcro. Chinatosi, vide le bende per terra, ma non entrò. Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva ed entrò nel sepolcro e vide le bende per terra, e il sudario, che gli era stato posto sul capo, non per terra con le bende, ma piegato in un luogo a parte. Allora entrò anche l`altro discepolo, che era giunto per primo al sepolcro, e vide e credette.
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; The oath which he sware to our father Abraham, That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
(Luke, 1:67-79)
-------
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
«Benedetto il Signore Dio d`Israele,
perché ha visitato e redento il suo popolo,
e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d`un tempo:
salvezza dai nostri nemici,
e dalle mani di quanti ci odiano.
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore, in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell`Altissimo
perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall`alto un sole che sorge
[A]nd at the same time historical truth was impaired in many ways: first, because men were ignorant of politics as being not any concern of theirs; later, because of their passionate desire to flatter; or again, because of their hatred of their masters. So between the hostility of the one class and the servility of the other, posterity was disregarded. But while men quickly turn from a historian who curries favour, they listen with ready ears to calumny and spite; for flattery is subject to the shameful charge of servility, but malignity makes a false show of independence.
Tacitus, Histories I, 1
.....
[S]imul veritas pluribus modis infracta, primum inscitia rei publicae ut alienae, mox libidine adsentandi aut rursus odio adversus dominantis: ita neutris cura posteritatis inter infensos vel obnoxios. sed ambitionem scriptoris facile averseris, obtrectatio et livor pronis auribus accipiuntur; quippe adulationi foedum crimen servitutis, malignitati falsa species libertatis inest.
Tacitus, Historiae, I, 1
.......
[D]a allora mille sono stati i modi di calpestare la verità: prima il disinteresse per la realtà politica, come cosa estranea; poi la corsa all'adulazione e, per converso, l'odio verso i dominatori. Nei due casi, tra avversione e servilismo, l'indifferenza verso i posteri. Ma è facile rifiutare la cortigianeria di uno storico, mentre la calunnia prodotta dall'astio trova orecchie ben disposte: perché l'adulazione implica la pesante taccia di servilismo, nella maldicenza, invece, si profila un falso aspetto di libertà.
Tacito, Historiae, I, 1
__________________
Un grazie a Carlo Felice per questa bella citazione, che apre il manifesto di Reporters—“il blog di un giornalista (anzi, di un reporter) scritto per i giornalisti e dalla parte dei cittadini.” Con i migliori auguri per un'iniziativa sicuramente interessante e preziosa.
Every excess causes a defect; every defect an excess. Every sweet hath its sour; every evil its good. Every faculty which is a receiver of pleasure has an equal penalty put on its abuse. It is to answer for its moderation with its life. For every grain of wit there is a grain of folly. For every thing you have missed, you have gained something else; and for every thing you gain, you lose something. If riches increase, they are increased that use them. If the gatherer gathers too much, nature takes out of the man what she puts into his chest; swells the estate, but kills the owner. Nature hates monopolies and exceptions. The waves of the sea do not more speedily seek a level from their loftiest tossing, than the varieties of condition tend to equalize themselves. There is always some levelling circumstance that puts down the overbearing, the strong, the rich, the fortunate, substantially on the same ground with all others.
—Ralph Waldo Emerson (1803–1882), U.S. essayist, poet, philosopher, "Compensation," Essays: First Series (1841)
---------
Ogni eccesso causa un difetto; ogni difetto un eccesso. Ogni dolce ha il suo amaro; ogni male il suo bene. Ogni capacità che sia in grado di procurarci piacere porta con sé, insieme al suo abuso, il castigo corrispondente. Si risponde della propria moderazione con la propria vita. Per ogni grano di saggezza c’è un grano di follia. Per ogni cosa che hai perduto, un'altra ne hai guadagnato; e per ogni cosa che guadagni un'altra ne perdi. Se la ricchezza cresce, aumentano coloro che ne fanno uso. Se il raccoglitore raccoglie troppo, la natura gli toglie ciò che essa mette nel cesto di lui; acrresce la proprietà ma uccide il proprietario. La natura odia i privilegi e le eccezioni. Le onde del mare, dal loro agitarsi più in alto, non cercano di livellarsi più velocemente di quanto la varietà di condizione non tenda a renderle uguali. C’è sempre qualche circostanza livellatrice che abbassa l’arrogante, il forte, il ricco, il fortunato, portandolo sostanzialmente alla stessa altezza di tutti gli altri.
—Ralph Waldo Emerson (1803–1882), poeta, saggista e filosofo americano, "Compensation," Essays: First Series, 1841 (tr. it. mia).
indica un posto dove si cerca un orientamento, ma il luogo dove lo si può trovare—l'orientamento—non è questo. Ciascuno è (dovrebbe essere) la rosa dei venti di se stesso.
La data di nascita
di questo blog è il 22 ottobre 2003, ma una versione precedente di Wind Rose Hotel è stata ospitata per qualche mese dal Cannocchiale. Per leggere i post scritti in quel periodo bisogna cliccare qui.
Il Titolare: chi è
E' in circolazione un profilo che la dice lunga su di lui. E' in inglese, perché il blog che lo ha gentilmente sollecitato e lo ospita è il britannico normblog, che poi è anche il suo preferito tra quelli internazionali. Ve lo raccomando—il blog, intendo, c'è un limite all'immodestia ...
P.S.: Wind Rose Hotel è stato (troppo) generosamente
recensito da Francesco Nardi per l'Agenzia Giornalistica Europa.
The Liberty Bell
«Proclaim LIBERTY throughout all the Land unto all the Inhabitants thereof Lev. XXV, X
By Order of the Assembly of the Province of Pensylvania for the State House in Philada»
1752
«If I had a bell
I'd ring it in the morning
I'd ring it in the evening ... all over this land,
I'd ring out danger
I'd ring out a warning
I'd ring out love between all of my brothers and my sisters
All over this land.
...
It's a bell of freedom» Lee Hays and Pete Seeger
["If I Had a Hammer"]
"Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them;
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar. The noble Brutus
Hath told you Caesar was ambitious:
If it were so, it was a grievous fault,
And grievously hath Caesar answer'd it.
Here, under leave of Brutus and the rest--
For Brutus is an honourable man;
So are they all, all honourable men--
Come I to speak in Caesar's funeral.
He was my friend, faithful and just to me:
But Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.
He hath brought many captives home to Rome
Whose ransoms did the general coffers fill:
Did this in Caesar seem ambitious?
When that the poor have cried, Caesar hath wept:
Ambition should be made of sterner stuff:
Yet Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.
You all did see that on the Lupercal
I thrice presented him a kingly crown,
Which he did thrice refuse: was this ambition?
Yet Brutus says he was ambitious;
And, sure, he is an honourable man.
I speak not to disprove what Brutus spoke,
But here I am to speak what I do know.
You all did love him once, not without cause:
What cause withholds you then, to mourn for him?
O judgment! thou art fled to brutish beasts,
And men have lost their reason. Bear with me;
My heart is in the coffin there with Caesar,
And I must pause till it come back to me. (...)"
William Shakespeare
«Julius Caesar»
Act 3, Scene 2
— Questo blog non ha alcuna responsabilità per quanto riguarda i siti ai quali è possibile accedere tramite i collegamenti posti all'interno del sito stesso, forniti come semplice servizio agli utenti della rete. Il fatto che il blog fornisca questi collegamenti non implica l'approvazione dei siti stessi e dei links in essi contenuti, sulla cui qualità, contenuti e grafica è declinata ogni responsabilità.
— Questo blog non rappresenta una testata giornalistica con cadenza periodica, né è da considerarsi un mezzo di informazione o un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.
— This blog contains links to other Internet sites. These links are provided as a convenience and for informational purposes only. This blog bears no responsibility for the accuracy, legality or content of the external site or for that of subsequent links.